顶点小说 > 麦克白 > 第三幕

第三幕


        第一场福累斯。宫中一室

        班柯上。

        班柯

        你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗可是闭口不要多说了。

        喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。

        麦克白

        这儿是我们主要的上宾。

        麦克白夫人

        要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要显得寒伧了。

        麦克白

        将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。

        班柯

        谨遵陛下命令;我的忠诚永远接受陛下的使唤。

        麦克白

        今天下午你要骑马去吗

        班柯

        是的,陛下。

        麦克白

        否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋胜算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗

        班柯

        陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段的时间在马上销磨过去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。

        麦克白

        不要误了我们的宴会。

        班柯

        陛下,我一定不失约。

        麦克白

        我听说我那两个凶恶的王侄已经分别到了英格兰和爱尔兰,他们不承认他们的残酷的弑父重罪,却到处向人传播离奇荒谬的谣言;可是我们明天再谈吧,有许多重要的国事要等候我们两人共同处理呢。请上马吧;等你晚上回来的时候再会。弗里恩斯也跟着你去吗

        班柯

        是,陛队;时间已经不早,我们就要去了。

        麦克白

        愿你快马飞驰,一路平安。再见。班柯下大家请便,各人去干各人的事,到晚上七点钟再聚首吧。为要更能领略到嘉宾满堂的快乐起见,我在晚餐以前,预备一个人独自静息静息;愿上帝和你们同在除麦克白及侍从一人外均下喂,问你一句话。那两个人是不是在外面等候着我的旨意

        侍从

        是,陛下,他们就在宫门外面。

        麦克白

        带他们进来见我。侍从下单单做到了这一步还不算什么,总要把现状确定巩固起来才好。我对于班柯怀着深切的恐惧,他的高贵的天性中有一种使我生畏的东西;他是个敢作敢为的人,在他的无畏的精神上,又加上深沉的智虑,指导他的大勇在确有把握的时机行动。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在却使我惴惴不安;我的星宿给他罩住了,就像凯撒罩住了安东尼的里宿。当那些女巫们最初称我为王的时候,他呵斥她们,叫她们对他说话;她们就像先知似的说他的子孙将相继为王,她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上,把一根没有人继承的御杖放在我的手里,然后再从我的手里夺去,我自己的子孙却得不到继承。要是果然是这样,那么我玷污了我的手,只是为了班柯后裔的好处;我为了他们暗杀了仁慈的邓肯;为了他们良心上负着重大的罪疚和不安;我把我的永生的灵魂送给了人类的公敌,只是为了使他们可以登上王座,使班柯的种子登上王座不,我不能忍受这样的事,宁愿接受命运的挑战是谁

        侍从率二刺客重上。

        麦克白

        你现在到门口去,等我叫你再进来。侍从下我们不是在昨天谈过话吗

        刺客甲

        回陛下的话,正是。

        麦克白

        那么好,你们有没有考虑过我的话你们知道从前都是因为他的缘故,使你们屈身微贱,虽然你们却错怪到我的身上。在上一次我们谈话的中间,我已经把这一点向你们说明白了,我用确凿的证据,指出你们怎样被人操纵愚弄、怎样受人牵制压抑、人家对你们是用怎样的手段、这种手段的主动者是谁以及一切其他的种种,所有这些都可以使一个半痴的、疯癫的人恍然大悟地说,“这些都是班柯干的事。”

        刺客甲

        我们已经蒙陛下开示过了。

        麦克白

        是的,而且我还要更进一步,这就是我们今天第二次谈话的目的。你们难道有那样的好耐性,能够忍受这样的屈辱吗他的铁手已经快要把你们压下坟墓里去,使你们的子孙永远做乞丐,难道你们就这样虔敬,还要叫你们替这个好人和他的子孙祈祷吗

        刺客甲

        陛下,我们是人总有人气。

        麦克白

        嗯,按说,你们也算是人,正像家狗、野狗、猎狗、叭儿狗、狮子狗、杂种狗、癞皮狗,统称为狗一样;它们有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看门,有的可以打猎,各自按照造物赋与它们的本能而分别价值的高下,在笼统的总称底下得到特殊的名号;人类也是一样。要是你们在人类的行列之中,并不属于最卑劣的一级,那么说吧,我就可以把一件事情信托你们,你们照我的话干了以后,不但可以除去你们的仇人,而且还可以永远受我的眷宠;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。

        刺客乙

        陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。

        刺客甲

        我也这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。

        麦克白

        你们两人都知道班柯是你们的仇人。

        刺客乙

        是的,陛下。

        麦克白

        他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安全;虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前铲去,而且只要说一声“这是我的意旨”就可以交代过去。可是我却还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打倒,也必须假意为他的死亡悲泣;所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。

        刺客乙

        陛下,我们一定照您的命令做去。

        刺客甲

        即使我们的生命

        麦克白

        你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。最迟在这一小时之内,我就可以告诉你们在什么地方埋伏,等看准机会,再通知你们在什么时间动手;因为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵涉在内;同时为了免得留下枝节起见,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯也一起杀了,他们父子两人的死,对于我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗的命运。你们先下去决定一下;我就来看你们。

        刺客乙

        我们已经决定了,陛下。

        麦克白

        我立刻就会来看你们;你们进去等一会儿。二刺客下班柯,你的命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该找到了。下。

        第二场同前。宫中另一室

        麦克白夫人及一仆人上。

        麦克白夫人

        班柯已经离开宫廷了吗

        仆人

        是,娘娘,可是他今天晚上就要回来的。

        麦克白夫人

        你去对王上说,我要请他允许我跟他说几句话。

        仆人

        是,娘娘。下。

        麦克白夫人

        费尽了一切,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。

        麦克白上。

        麦克白夫人

        啊我的主您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上无法挽回的事,只好听其自然;事情干了就算了。

        麦克白

        我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们的暴行复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人、死人都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们惊恐的恶梦的谑弄中睡眠呢我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里;经过了一场人生的热病,他现在睡得好好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患,可以加害于他了。

        麦克白夫人

        算了算了,我的好丈夫,把您的烦恼的面孔收起;今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。

        麦克白

        正是,亲人;你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,我们虽在阿谀逢迎的人流中浸染周旋,却要保持我们的威严,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。

        麦克白夫人

        您不要多想这些了。

        麦克白

        啊我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子;你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人间。

        麦克白夫人

        可是他们并不是长生不死的。

        麦克白

        那还可以给我几分安慰,他们是可以伤害的;所以你快乐起来吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼召,用嗡嗡的声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情干完。

        麦克白夫人

        是什么事情

        麦克白

        你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,毁除那使我畏惧的重大的绊脚石吧天色在在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中;一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇;可是不要说话;以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。跟我来。同下。

        第三场同前。苑囿,有一路通王宫

        三刺客上。

        刺客甲

        可是谁叫你来帮我们的

        刺客丙

        麦克白。

        刺客乙

        我们可以不必对他怀疑,他已经把我们的任务和怎样动手的方法都指示给我们了,跟我们得到的命令相符。

        刺客甲

        那么就跟我们站在一起吧。西方还闪耀着一线白昼的余辉;晚归的行客现在快马加鞭,要来找寻宿处了;我们守候的目标已经在那儿向我们走近。

        刺客丙

        听我听见马蹄声。

        班柯

        在内喂,给我们一个火把

        刺客乙

        一定是他;别的客人们都已经到了宫里了。

        刺客甲

        他的马在兜圈子。

        刺客丙

        差不多有一哩路;可是他正像许多人一样,常常把从这儿到宫门口的这一条路作为他们的走道。

        刺客乙

        火把,火把

        刺客丙

        是他。

        刺客甲

        准备好。

        班柯及弗里恩斯持火炬上。

        班柯

        今晚恐怕要下雨。

        刺客甲

        让它下吧。刺客等向班柯攻击。

        班柯

        啊,阴谋快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃你也许可以替我报仇。啊奴才死。弗里恩斯逃去。

        刺客丙

        谁把火灭了

        刺客甲

        不应该灭火吗

        刺客丙

        只有一个人倒下;那儿子逃去了。

        刺客乙

        我们工作的重要一部分失败了。

        刺客甲

        好,我们回去报告我们工作的结果吧。同下。

        第四场同前。宫中大厅

        厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。

        麦克白

        大家按着各人自己的品级坐下来;总而言之一句话,我竭诚欢迎你们。

        群臣

        谢谢陛下的恩典。

        麦克白

        我自己将要跟你们在一起,做一个谦恭的主人,我们的主妇现在还坐在她的宝座上,可是我就要请她对你们殷勤招待。

        麦克白夫人

        陛下,请您替我向我们所有的朋友们表示我的欢迎的诚意吧。

        刺客甲上,至门口。

        麦克白

        瞧,他们用诚意的感谢答复你了;两方面已经各得其平。我将要在这儿中间坐下来。大家不要拘束,乐一个畅快;等会儿我们就要合席痛饮一巡。至门口你的脸上有血。

        刺客甲

        那么它是班柯的。

        麦克白

        我宁愿你站在门外,不愿他置身室内。你们已经把他结果了吗

        刺客甲

        陛下,他的咽喉已经割破了;这是我干的事。

        麦克白

        你是一个最有本领的杀人犯;可是谁杀死了弗里恩斯,也一样值得夸奖;要是你也把他杀了,那你才是一个无比的好汉。

        刺客甲

        陛下,弗里恩斯逃走了。

        麦克白

        我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了;我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧所包围拘束。可是班柯已经死了吗

        刺客甲

        是,陛下;他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,最轻的一道也可以致他死命。

        麦克白

        谢天谢地。大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,可是现在它的牙齿还没有长成。走吧,明天再来听候我的旨意。刺客甲下。

        麦克白夫人

        陛下,您还没有劝过客;宴会上倘没有主人的殷勤招待,那就不是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢。既然出来作客,在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的。

        麦克白

        亲爱的,不是你提起,我几乎忘了来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮

        列诺克斯

        陛下请安坐。

        班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。

        麦克白

        要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。

        洛斯

        陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。

        麦克白

        席上已经坐满了。

        列诺克斯

        陛下,这儿是给您留着的一个位置。

        麦克白

        什么地方

        列诺克斯

        这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色

        麦克白

        你们哪一个人干了这件事

        群臣

        什么事,陛下

        麦克白

        你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。

        洛斯

        各位大人,起来;陛下病了。

        麦克白夫人

        坐下,尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗

        麦克白

        哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。

        麦克白夫人

        啊,这倒说得不错这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画;正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的。不害羞吗你为什么扮这样的怪脸说到底,你瞧着的不过是一张凳子罢了。

        麦克白

        你瞧那边瞧瞧瞧你怎么说哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么鸢鸟的胃囊将要变成我们的坟墓了。鬼魂隐去。

        麦克白夫人

        什么你发了疯,把你的男子气都失掉了吗

        麦克白

        要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。

        麦克白夫人

        啐不害羞吗

        麦克白

        在人类不曾制定法律保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时发生。从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的。

        麦克白夫人

        陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。

        麦克白

        我忘了。不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位健康你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯。

        群臣

        敢不从命。

        班柯鬼魂重上。

        麦克白

        去离开我的眼前让土地把你藏匿了你的骨髓已经枯竭,你的血液已经凝冷;你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩。

        麦克白夫人

        各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;害各位扫兴,真是抱歉得很。

        麦克白

        别人敢做的事,我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神经决不会起半分战栗;或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩。去,可怕的影子虚妄的揶揄,去鬼魂隐去嘿,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。

        麦克白夫人

        你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。

        麦克白

        难道碰到这样的事,能像飘过夏天的一朵浮云那样不叫人吃惊吗我吓得面无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩。

        洛斯

        什么怪象,陛下

        麦克白夫人

        请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安

        列诺克斯

        晚安;愿陛下早复健康

        麦克白夫人

        各位晚安群臣及侍从等下。

        麦克白

        流血是免不了的;他们说,流血必须引起流血。据说石块曾经自己转动,树木曾经开口说话;鸦鹊的鸣声里曾经泄露过阴谋作乱的人。夜过去了多少了

        麦克白夫人

        差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出是昼是夜来。

        麦克白

        麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样

        麦克白夫人

        你有没有差人去叫过他

        麦克白

        我偶然听人这么说;可是我要差人去唤他。他们这一批人家里谁都有一个被我买通的仆人,替我窥探他们的动静。我明天要趁早去访那三个女巫,听她们还有什么话说;因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中知道我的最悲惨的命运不可。为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。我想起了一些非常的计谋,必须不等斟酌就迅速实行。

        麦克白夫人

        一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过。

        麦克白

        来,我们睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经磨炼、心怀恐惧的缘故;我们干这事太缺少经验了。同下。

        第五场荒原

        雷鸣。三女巫上,与赫卡忒相遇。

        女巫甲

        嗳哟,赫卡忒您在发怒哩。

        赫卡忒

        我不应该发怒吗,你们这些放肆大胆的丑婆子你们怎么敢用哑谜和有关生死的秘密和麦克白打交道;我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我主持支配,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知道自己的利益,一点不是对你们存着什么好意。可是现在你们必须补赎你们的过失;快去,天明的时候,在阿契隆5的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运;把你们的符咒、魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误。我现在乘风而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一场悲惨的结果;在正午以前,必须完成大事。月亮角上挂着一颗湿淋淋的露珠,我要在它没有堕地以前把它摄取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱他的本性;他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望;你们都知道自信是人类最大的仇敌。内歌声,“来吧,来吧”听他们在叫我啦;我的小精灵们,瞧,他们坐在云雾之中,在等着我呢。下。

        女巫甲

        来,我们赶快;她就要回来的。同下。

        第六场福累斯。宫中一室

        列诺克斯及另一贵族上。

        列诺克斯

        我以前的那些话只是叫你听了觉得对劲,那些话是还可以进一步解释的;我只觉得事情有些古怪。仁厚的邓肯被麦克白所哀悼;邓肯是已经死去的了。勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说要是您愿意这么说的话,他是被弗里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪;人总不应该在夜深的时候走路。哪一个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变万恶的行为麦克白为了这件事多么痛心;他不是乘着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的溺职卫士杀了吗那件事干得不是很忠勇的吗嗯,而且也干得很聪明;因为要是人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的。所以我说,他把一切事情处理得很好;我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来上天保佑他们不会落在他的手里他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应;弗里恩斯也是一样。可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,已经受到贬辱。您能够告诉我他现在在什么地方吗

        贵族

        被这暴君篡逐出亡的邓肯世子现在寄身在英格兰宫廷之中,谦恭的爱德华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了敬礼。麦克德夫也到那里去了,他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们出兵相援,凭着上帝的意旨帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和醋畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输诚效忠,一方面安受爵赏而心无疑虑;这一切都是我们现在所渴望而求之不得的。这一个消息已经使我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了。

        列诺克斯

        他有没有差人到麦克德夫那儿去

        贵族

        他已经差人去过了;得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去。”那个恼怒的使者转身就走,嘴里好像叽咕着说,“你给我这样的答复,看着吧,你一定会自食其果。”

        列诺克斯

        那很可以叫他留心留心远避当前的祸害。但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家

        贵族

        我愿意为他祈祷。同下。


  http://www.jtjrfi.com.cn/books/1/1826/46772.html


请记住本书首发域名:www.jtjrfi.com.cn。顶点小说手机版阅读网址:m.lvsetxt.com
财神爷捕鱼机